View Full Version : Massi avec francesca frattini...
alkemistsvart
18-10-2008, 06:42 PM
- Compter dejà -
Prélude à un lien absolu,
prend défiguré taille
- voici, je souffle virgineo changement,
excellence caresse votre manteau de lumière ...
Ayant délicat,
Qu'est-ce que surpris de retenue à l'unanimité.
Sans modestie,
je s'effondrer dans vos définitions.
Avec fascination,
vous laisser perturber mes obsessions.
D'indéfinissable destin,
le look est ammiccante tente à un heureux mariage:
la gloire est en vous,
qui affiche les ambitions propres;
force la remise de sa magnificence,
diamant de roulement.
Peu de temps s'immiscer dans la procédure conclave,
nous reconnaissons également la possession de fidélité.
Ininominabile sentiment,
nous sommes plongés dans le piège de contentieux:
L'amour et la haine de l'autre...
jamais.
http://www.vip-gossip.com/wp-content/uploads/2008/05/charmonaco305.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=49sZCmNzECQ
Pardon,,,Notre anglais est puérile encore ...
alkemistsvart
18-10-2008, 06:44 PM
Francophonie 18-81
Bracelet de contrôle à la septième couche.
Effluvium bruyante.
Top gear parce que les subtilités d'un jeu dissonant.
Pas de captage par des inconnus.
Rebelles pour des raisons stratégiques en abondance.
Superbe travail afin de ne pas brûler
mon intercessions.
Paramètres à l'avance,
pour chaque maître d'équipage chevalier blasphématoire,
en échange de notre miser.
Grenier derrière,
bonne vision Monsieur le Président!
http://img390.imageshack.us/img390/1488/immaginemassifrance008zi9.th.jpg (http://img390.imageshack.us/my.php?image=immaginemassifrance008zi9.jpg)http://img390.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)
Bracelet from check to the seventh layer.
Effluvium quarrelsome.
Top gear subtleties because of a dissonant game.
No abstraction from unknown.
Rebel reason for strategic in abundance.
Superb job not to weaken
my intercessions.
Parameters in advance,
for every knight blasphemous bosun,
in exchange for our miser.
Attic at the base.Enjoy president!
http://img390.imageshack.us/img390/7841/immaginemassifrance0252ma2.th.jpg (http://img390.imageshack.us/my.php?image=immaginemassifrance0252ma2.jpg)http://img390.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)
Armband från kontrollen till sjunde skikt.
Effluvium streitsüchtig.
Top Gear Feinheiten wegen einer dissonant Spiel.
Ingen utlämning från okänd.
Rebel Grund für die strategische in Fülle.
Superb jobb inte försvaga min fürbitten.
Für jede bosun knight blasphemischen,
im Austausch für unsere Geizhals
parameter im Voraus.
Vinden vid basen.
Ordförande bra jobb!
Musical-Mind
18-10-2008, 11:26 PM
is there an english transalation to this. it would be nice to have this post of yours in english as well.
k2hsharpe
18-10-2008, 11:37 PM
*is there an english transalation to this
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN
http://www.translation-guide.com/free_online_translations.htm
http://uk.babelfish.yahoo.com/
in descending order of my liking (from memory)
k2hsharpe
18-10-2008, 11:41 PM
actually I take that back
none of the above 3 have given me anything but drivel!!
Musical-Mind
18-10-2008, 11:44 PM
well at least you tried.
alkemistsvart
22-10-2008, 04:54 PM
*is there an english transalation to this
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN
http://www.translation-guide.com/free_online_translations.htm
http://uk.babelfish.yahoo.com/
in descending order of my liking (from memory)
merci pour lq comprension...
alkemistsvart
22-10-2008, 04:54 PM
Assolo d attico in versione francese(lascivia sine morbo)
Dispersées
entre les anciennes couches de vinyle,
de se souvenir
des symphonies éther de chambre rouge.
pâleur lunaire
de archipels tout simplement ré-apparu:
si souffle un instant,
courir hors des heures inutiles,
et la vision que vous avez la version
la plus récente des limites de sablier
[haut de la tour]
Prenant les secondes
entre les images troublé et confus
- Des hauts et des bas des impulsions sensorielles -
Ne pas reconnaître
les mots carré,
mais l'oreille
se prête à rendre plausible,
s'adressent à un large public
d'auditeurs fou.
Parti par terre,
trivial filaments,
En plein air près de prouver à un autre,
inattendu Essence...
Je veux arrêter le nom:...(...)
Je miroir courbes glissantes,
mais ce n'est qu'un caprice passager.
embelli par des mesures hâtives et de brisures:
Traces de combustion?
http://img377.imageshack.us/img377/4933/p1000175cr1.th.jpg (http://img377.imageshack.us/my.php?image=p1000175cr1.jpg)http://img377.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)
YouTube - Il Genio (http://www.youtube.com/watch?v=JPX8z5H1-aU)
Musical-Mind
22-10-2008, 09:32 PM
for the last time.....post with an english transalation. i will no longer ask you about this. find an online transalator and do that.
Ernie
14-11-2008, 07:10 PM
This is the best I could do, not great but..... Find translater at this link if it works, if not look up on google.
http://ets.freetranslation.com/
ernie
French to English
or
English to French
Assolo d attico in versione francese(lascivia sine morbo)
Dispersées
entre les anciennes couches de vinyle,
de se souvenir
des symphonies éther de chambre rouge.
pâleur lunaire
de archipels tout simplement ré-apparu:
si souffle un instant,
courir hors des heures inutiles,
et la vision que vous avez la version
la plus récente des limites de sablier
[haut de la tour]
Prenant les secondes
entre les images troublé et confus
- Des hauts et des bas des impulsions sensorielles -
Ne pas reconnaître
les mots carré,
mais l'oreille
se prête à rendre plausible,
s'adressent à un large public
d'auditeurs fou.
Parti par terre,
trivial filaments,
En plein air près de prouver à un autre,
inattendu Essence...
Je veux arrêter le nom:...(...)
Je miroir courbes glissantes,
mais ce n'est qu'un caprice passager.
embelli par des mesures hâtives et de brisures:
Traces de combustion?
__________________________________________________
Assolo d attico in versione francese(lascivia sine morbo)
Dispersed
between the old ones put to bed vinyle,
to remember symphonies éther of red room.
Lunar paleness
of archipelagos all simply ré-apparu:
if blows an instant,
run outside the useless hours, and the vision that
you have the version
more recent of the limits of hourglass
[high of the tower]
Taking the seconds
between the disrupted and confused pictures -
tops and bottoms of the sensory impulses -
not to recognize
the square words,
but the ear itself ready to render plausible,
address to themselves a wide
public of crazy listeners.
Left on the ground,
coarse filaments,
in the open close to to prove to another,
unexpected Gasoline...
I want to stop the name: ...(...)
I mirror bend slipping, but
it is only a fleeting whim.
Embellished by hasty measures and of cracks:
Combustion tracks?
_________________________________________
The translation makes it a bit difficult to understand, there seems to be some good imagery and emotion :)
ernie
k2hsharpe
15-11-2008, 06:44 AM
Leonidas'
no matter what translator I use the end result is the same (as yours that is). What am I missing here ......
????????????????????????
'Ayant d'un prêtant'
Grossièrement les montagnes de tendons soupirent
vous manquez pour le vert-de-gris.
Sur l'impétueux par le
continuum,
mais pas d'elle des oignons
... le toast au fromage gallois oh glacial!
Roughly gristle mountains sigh
you lack for verdigris
Upon the hurtling through
continuum.
but not she onions.
... oh icy welsh rarebit!
(laughing)))))))))
Bracelet from check to the seventh layer.
Effluvium quarrelsome.
Top gear subtleties because of a dissonant game.
No abstraction from unknown.
Rebel reason for strategic in abundance.
Superb job not to weaken
my intercessions.
Parameters in advance,
for every knight blasphemous bosun,
in exchange for our miser.
Attic at the base.Enjoy president!
smorzando
15-11-2008, 10:42 AM
The main problem with translators is that they always take the literal translation. Unfortunately, they do not always make sense, as you have just noticed.
smorz.
Ernie
15-11-2008, 02:16 PM
*I'm just doing this part Kevin, I could'nt even begin yours :D (Laughing))))))
I don't know if your missing something or I am just Weird and missing, Hmm, my life :( with not enough for me to do ! lol*
____________________________________________
'Ayant d'un prêtant'
Grossièrement les montagnes de tendons soupirent
vous manquez pour le vert-de-gris.
Sur l'impétueux par le oignons
continuum,
mais pas d'elle des
... le toast au fromage gallois oh glacial!
___________________________________
*I get this by doing a full translation*
'Having of one lending'
Crudely the mountains of stretch sigh
you lack for the green-of-gray.
On the impetuous one by
continuum,
but no her of the onions
... The toast to Welsh cheese oh icy!
__________________________________
*I get this by doing an each word translation, makes a little more sense*
'Having of one lending'
Crudely the mountains let us stretch sigh
you lack for the green-of-gray.
On the impetuous one by the
continuum,
but not of her of the onions
...The toast to the cheese Welsh oh icy!
______________________________________
*My own interpretation* (Poetic license) hehe
_______________________________________
*'Taking form who has everything'* 'Having of one lending'
Crudely the mountains let us stretch *and* sigh (this could mean a glacier ?)
you lack for the green-of-gray. (gray mountians rocks lacking green ?)
*On the marks of one violent force* On the impetuous one (glacier removing soil)
*as a whole,* by continuum,
*but not her of many skins* but not her of the onions (a layer maybe removed, but like an onion, 'she' has many skins)
*...The toast of the great Gallic glaciers*... The toast to the cheese Welsh oh icy!
* :shhh: I forgot the cheese, Doh ! lol*
________________________
*So in conclusion, to me the 'poem' is about: "A glacier quietly tearing the top soil and rough edges from a mountian (erection/male) leaving a valley (V shape/female = her), leaving it gray and weathered with no hope of renewel, unlike the 'her' in the poem who can grow again, leaving in essence 'The bare mountian top and a rich lush Valley"*
________________________
*maybe a professional interpretation program would work better*
*Do I have a screwloss or what lmao*
*It's as well I've nothing much else to do Kevin ! (Laughing))))))) hehe :D*
ernie
k2hsharpe
15-11-2008, 11:11 PM
*So in conclusion, to me the 'poem' is about: "A glacier quietly tearing the top soil and rough edges from a mountian (erection/male) leaving a valley (V shape/female = her), leaving it gray and weathered with no hope of renewel, unlike the 'her' in the poem who can grow again, leaving in essence 'The bare mountian top and a rich lush Valley"*
Bugger! Bugger! Bugger!
I hadn't realised I was writing soft porn!
MODS ...
MODS?
I've just found out my poem "Ayant d'un prêtant" needs moving to 'Erotica' sub forum.
(either that or ernie needs a 'Pure of Thought' transplant?)
sorry ernie, but I'm seriously considering reporting my own post!
Kevin
PS I like your version as much as my original, perhaps we could consider posting the following as a co-write? .........
'Re-distribution of Wealth'
Crudely
the mountains let us stretch,
sigh,
whilst you lack
for the green-of-grey.
We mark
with violent force
the impetuous one as a whole,
but not her
with too much
clothing.
A toast
to the great
Gallic
glaciers?
"Erections,
Front Bottom bits
.....and a young Pecorino."
Cheers!
Ernie
16-11-2008, 12:56 AM
Don't know what to say (Laughs)))))
A Co-Write would be Excellent Kevin !
Great stuff !
ernie
k2hsharpe
16-11-2008, 02:58 AM
a co-write we'll call it then.
What we need now is a 'Co-Write' sub forum to post it in.
As a Mod, perhaps you could tickle an Admin into submission
and make them give us one?
smorzando
16-11-2008, 04:02 AM
le sigh. there IS a co write forum already.
Ernie
16-11-2008, 04:18 AM
Doh !
Of course !
The co-write thread in MMM ? co-writes ! lol
ernie
k2hsharpe
16-11-2008, 04:20 AM
bugger!
*goes to look*
*comes back*
fusk!
I keep thinking that was the 'Competition' subforum - second time I've made this mistake
(have I ever told you smorzando that there is very good reason why you won't find the word 'intelligent' anywhere on my business card?)
alkemistsvart
28-11-2008, 06:08 PM
I am sorry,but I have come to London,to write a decent.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2012, vBulletin Solutions, Inc.